I denna ljuva sommartid (In This Sweet Summertime)

Edition
Printed
Digital download

By clicking the link above, you will be redirected to a third-party website. Please note that any activity on their site will be governed by their terms and conditions and privacy policy. We will not receive any details about your order or transactions made on their platform.

PROGRAM INFORMATION

"I denna ljuva sommartid" (In this sweet summertime) is a well-known traditional summer psalm in Sweden. The text is of German origin and was written in 1653 by Paul Gerhardt with the title «Geh’ aus, mein Herz, und such Freud», also called «Sommerlied». The psalm is sung with different melodies, including one that is part of the Swedish Hymnal Songbook and is sung at schools before the summer holidays.

In this arrangement, I’ve used a traditional melody after Vittsis Karin from Malung in Sweden, and I’ve used 3 of the 8 verses of the psalm and which describes summer as a gift from God. As a composer, arranging songs that can be regarded as a national treasure in another country is something you do with great respect. But also, working with other countries’ traditional music that’s not in your own blood, can hopefully result in a fresh and new take on the original.

Available with both Swedish and English lyrics but may also be performed in German with the original text.

Erratum: The tempo at measure 35 should be crotchet/quarter note = 60, not 90 as is printed.

DETAILS

  • Instrumentation: SSAA div. unaccompanied
  • Duration: 5 minutes
  • Author/lyricist: Swedish: Joachim von Düben, English: Catherine Winkworth
  • Language: Swedish or English
  • Year: 2015
  • Licensing: Boosey & Hawkes

 

SWEDISH PRONUNCIATION

 

 

 

THE TEXT

Swedish:

  1. I denna ljuva sommartid

gå ut, min själ, och gläd dig vid

den store Gudens gåvor.

Se, härligt smyckad jorden står,

se hur för dig och mig hon får

så underbara håvor!


  1. Av rika löv är grenen full,

och jorden täckt sin svarta mull

med sköna, gröna kläder.

Och blommorna i ängens krans

med större härlighet och glans

än Salomos dig gläder.


  1. När jag hör lärkans morgonsång,

när fåglar kvittrar dagen lång

på ängar, berg och backar,

då kan jag icke tiga still.

Min Gud, så länge jag är till,

för livet jag dig tackar.

 

English: 

  1. Go forth, my heart, and seek delight,

While summer reigns so fair and bright,

View God's abundance daily;

The beauty of these gardens see,

Behold how they for me and thee

Have decked themselves so gaily.


  1. The trees with spreading leaves are blessed,

The earth her dusty rind has dressed

In green so young and tender.

Narcissus and the tulip fair

Are clothed in raiment far more rare

Than Solomon in splendor.


  1. The lark soars upward to the skies,

And from her cote the pigeon flies,

Her way to woodlands winging.

The silver-throated nightingale

Fills mountain, meadow, hill, and dale

With her delightful singing.

 

×